terça-feira, 26 de março de 2019

Entenda as Traduções da Bíblia


   A bíblia não foi escrita em português, mas no seu original em aramaico, hebraico e grego e atualmente usamos traduções de sua versão origonal.
  Mas mesmo na versão em português percebemos que algumas bíblias tem o conteúdo diferente. Pensando nisso separamos as principais traduções da bíblia que não utilizadas no Brasil para que possam entender o motivo de tantas diferenças.

Almeida Revista e Corrigida
Essa provavelmente é a versão mais utilizada em todo o Brasil. Essa tradução foi publicada em 1681, em decorrência disso, a sua linguagem é extremamente formal e é uma tentativa de tradução por equivalência formal, ou seja, uma tentativa de tradução de palavra por palavra.

Genesis 1:1-5
1No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. 2Ele estava no princípio com Deus. 3Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. 4Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens; 5e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.

Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Essa tradução segue o princípio da equivalência dinâmica, ela leva em conta as palavras do original, mas não esquece o que elas significam dentro de diferentes contextos. Essa tradução utiliza palavras comum, do dia a dia. Essa tradução não foi direcionada para os líderes e pastores das igrejas, mas para pessoas que não tem o hábito de ler e que tiveram pouco ou nenhum contato com a Bíblia. Essa tradução é ideal para evangelização.

Genesis 1:1-5
1No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus. 2Desde o princípio, a Palavra estava com Deus. 3Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela. 4A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas. 5A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.

Nova Versão Internacional (NVI)
   Essa tradução foi publicada em 2000, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia tautológica da New International Version (NIV). É teologicamente equilibrada e procura usar a linguagem do português atual. O nível de tradução é intermediário entre a equivalência formal e a dinâmica: quando o texto pode ser traduzido mais literalmente, é utilizada equivalência formal. Porém se o texto traduzido literalmente for difícil de entender para um leitor comum, então trazem um significado pretendido no original para um português natural e compreensível.

Genesis 1:1-5
1No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus e era Deus. 2Ele estava com Deus no princípio.3Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito. 4Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens. 5A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.



Nenhum comentário:

Postar um comentário