A bíblia não foi escrita em português, mas no seu original
em aramaico, hebraico e grego e atualmente usamos traduções de sua versão origonal.
Mas mesmo na versão em português percebemos que algumas bíblias
tem o conteúdo diferente. Pensando nisso separamos as principais traduções da bíblia
que não utilizadas no Brasil para que possam entender o motivo de tantas
diferenças.
Almeida Revista e
Corrigida
Essa provavelmente é a versão mais utilizada em todo o Brasil.
Essa tradução foi publicada em 1681, em decorrência disso, a sua linguagem é
extremamente formal e é uma tentativa de tradução por equivalência formal, ou
seja, uma tentativa de tradução de palavra por palavra.
Genesis 1:1-5
1No
princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era
Deus. 2Ele estava no princípio com Deus. 3Todas as coisas foram
feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. 4Nele, estava
a vida e a vida era a luz dos homens; 5e a luz resplandece nas trevas, e
as trevas não a compreenderam.
Nova Tradução na
Linguagem de Hoje
Essa tradução segue o princípio da equivalência dinâmica,
ela leva em conta as palavras do original, mas não esquece o que elas
significam dentro de diferentes contextos. Essa tradução utiliza palavras
comum, do dia a dia. Essa tradução não foi direcionada para os líderes e
pastores das igrejas, mas para pessoas que não tem o hábito de ler e que tiveram
pouco ou nenhum contato com a Bíblia. Essa tradução é ideal para evangelização.
Genesis 1:1-5
1No começo
aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus. 2Desde
o princípio, a Palavra estava com Deus. 3Por meio da Palavra, Deus fez
todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela. 4A Palavra era a
fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas. 5A luz
brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
Nova Versão
Internacional (NVI)
Essa tradução foi publicada em 2000, a partir das línguas
originais, com base na mesma filosofia tautológica da New International Version
(NIV). É teologicamente equilibrada e procura usar a linguagem do português
atual. O nível de tradução é intermediário entre a equivalência formal e a dinâmica: quando o texto
pode ser traduzido mais literalmente, é utilizada equivalência formal. Porém se
o texto traduzido literalmente for difícil de entender para um leitor comum, então
trazem um significado pretendido no original para um português natural e
compreensível.
Genesis 1:1-5
1No
princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus e era Deus. 2Ele
estava com Deus no princípio.3Todas as coisas foram feitas por intermédio dele;
sem ele, nada do que existe teria sido feito. 4Nele estava a vida, e esta
era a luz dos homens. 5A luz brilha nas trevas, e as trevas não a
derrotaram.
Nenhum comentário:
Postar um comentário